目前您貼上的內容是韓文原文、且包含多則新聞段落。若要我依「加密貨幣專業新聞撰寫指引」以繁體中文改寫,請您再補以下資訊(擇一方式即可),我就能開始產出改寫稿。
1) 您要改寫哪一篇(或哪些篇)?
- A 香港「『『詞』代幣化國債」平台年內上線
- B 菲律賓:Telegram 全面封鎖「最後關頭暫緩」
- C 日本央行:評估「『『詞』代幣化存款」實驗、含穩定幣連結
- D Startale:日圓穩定幣「JPYSC」與鏈上日圓套利
- E 韓國:『『詞』Finfluencer 規範(持倉/報酬揭露)
- F 國稅廳:種子詞外洩、疑致 500 萬美元損失
- G Nansen:擴張至不丹 GMC,加入『『詞』代幣化/託管策略
2) 文章標題(由您決定)
- 請直接貼上您想用的中文標題;或告訴我每篇各一個標題。
3) 消息來源與日期(我需要用來符合「來源與日期」格式)
- 例如:Reuters/Bloomberg/CoinDesk/Cointelegraph/日經/官方公告等 + 發布日期(當地時間)。
- 若您沒有來源日期,我也可以先以「根據外媒報導」處理,但會不符合您指引中「需標明來源與日期」的要求。
4) 產出形式
- 想要「每篇各自一篇改寫稿」還是「整合成一篇亞洲趨勢綜述」?
您回覆以上 4 點後,我就會把選定的文章改寫成繁體中文,並依規則:不使用小標、關鍵詞分散在開頭/導言/結尾,且以「『詞』」標示重要詞彙、用「評論」加入我的補充觀點。
留言 0